2005年8月11日木曜日

テキスト翻訳

Sidewalk

「Great composition. Why is she sitting backward?」と
聞かれたので
「彼女はサイクリングに飽きたので休憩してるところですぅ!」と
答えたい!

そんな訳でweb上の翻訳ページを見てまわったものの
いまいちパッとしない答え(正しいのかもしれんが)…

あぁぁぁ…
ちゃんと英語の勉強しとくんやった…

めか殿、また頼んでイイ?(ジョークは無しでね)


5 件のコメント:

  1. Because she got tired of cycling, she is taking a break
    で良いんじゃないでしょうか?

    合ってるかは知りませんが(笑)
    翻訳ソフト使いました。。。

    返信削除
  2. Novaのソフトを使うとこうなります。
    Because she got tired of cycling, I take a break and am going to shine.

    英語教育6年+αは何やったんやろうね?
    ちっとも身についてません。
    会社で海外のHPを見るたびに英語勉強せなあかんなぁ、と
    あせります。

    返信削除
  3. ●m-bintangさん、ドーモありがとうございます。
    お二人の見比べると、後半部分が微妙に違いますね…
    さーて、どーしましょ…

    >英語教育6年+αは何やったんやろうね?
    本当、何してたんでしょ…(私は+αはないですが)
    単語はなんとなくわかるんですけどネ。
    今は「粋」な英語コメントの為に、スタッフに借りた
    セサミストリートの本をカンペ?としてコメント考えてます(笑

    返信削除
  4. 英語は日本語と違ってダイレクトな言語なので正確な訳はそのまま
    日本語を翻訳ソフトにコピペではあんまし通じないことが多いです。
    (亡国で経験済み)コツは翻訳した英語をさらに英和訳にかけ、さらに
    原文を変更していくという作業をくりかえします。別の翻訳ページを
    渡り歩いていくとなんとなくあっているかどうか判ってきますよ。
    案外幼稚な原文で無いとうまく訳せないことが多いです。お試しアレ!
    あっそうそう 正確な訳をお答えします。
    Gentleman E installed Uhar today. And, I repaired the shock absorber.
    以上!!!!

    返信削除
  5. ●めか殿、正確な訳あんがとぉ(笑
    盆休みの為「レス」するのが遅れました…

    そーかー…「幼稚な原文」がイイのね、試してみるよ!
    「おじょーちゃまはやすんでるんでちゅ…」みたいな(笑

    返信削除